PDF Download Lysistrata (Hackett Classics)
How can? Do you assume that you do not need enough time to go for buying e-book Lysistrata (Hackett Classics) Don't bother! Merely sit on your seat. Open your kitchen appliance or computer as well as be online. You can open or check out the web link download that we provided to obtain this Lysistrata (Hackett Classics) By this method, you could get the on-line book Lysistrata (Hackett Classics) Reading the e-book Lysistrata (Hackett Classics) by on-line could be truly done effortlessly by waiting in your computer system and gadget. So, you could continue whenever you have totally free time.
Lysistrata (Hackett Classics)
PDF Download Lysistrata (Hackett Classics)
Reviewing a book Lysistrata (Hackett Classics) is kind of easy task to do whenever you want. Also reading every single time you want, this task will certainly not disturb your various other activities; many individuals commonly review the e-books Lysistrata (Hackett Classics) when they are having the leisure. What about you? Exactly what do you do when having the spare time? Don't you spend for useless points? This is why you have to get guide Lysistrata (Hackett Classics) and try to have reading habit. Reviewing this book Lysistrata (Hackett Classics) will not make you ineffective. It will provide much more benefits.
Reading a book is likewise kind of far better solution when you have no enough cash or time to obtain your very own journey. This is one of the reasons we show the Lysistrata (Hackett Classics) as your pal in spending the moment. For more representative collections, this publication not just supplies it's strategically book resource. It can be a friend, really good buddy with much understanding.
Checking out will not just meet your time easily. It will certainly give the ways and many things that can be done when analysis. Obtaining the facts, entertainment, lesson, and also knowledge can be reached easier by reading the book. You might not only should save you time for your friend or family. Often, investing few times for reading will certainly be additionally priceless.
Guide that we actually recommended here will be readily available to pick currently. You may not need to discover the various other means or spend more times to obtain the book somewhere. Just fin this website as well as look for the book. There are many individuals that read Lysistrata (Hackett Classics) in their spare time. Why don't you become one of them?
Review
A perfect Lysistrata for the new millennium: rich apparatus and a sparkling, metrical, accurate translation of this inexhaustible treasure of a play. --Rachel Hadas, Rutgers UniversityPresents a readable, clear translation with the assistance students will need to understand this play and the society that produced it. . . . A worthy addition to Hackett's growing series of translations of classical literature in accessible editions. --Anne Mahoney, New England Classical Journal
Read more
About the Author
Poet and classicist Sarah Ruden received her Ph.D. in Classics from Harvard University.
Read more
Product details
Series: Hackett Classics
Paperback: 126 pages
Publisher: Hackett Publishing Company, Inc. (March 1, 2003)
Language: English
ISBN-10: 0872206033
ISBN-13: 978-0872206038
Product Dimensions:
5.5 x 0.2 x 8.2 inches
Shipping Weight: 4.8 ounces (View shipping rates and policies)
Average Customer Review:
4.2 out of 5 stars
158 customer reviews
Amazon Best Sellers Rank:
#602,246 in Books (See Top 100 in Books)
I wanted to find an accessible translation by a woman to Lysistrata, since I started using Women on the Edge: Four Plays by Euripedes in my theatre history classes. That book is excellent and the women who did the translating did an impressive job of translating without adapting or making the language too contemporary. I was hoping I would find one of the 4 women who translated and edited that book to have published some Aristophanes' translations. In the search I landed on this book,and my students and I really enjoyed this read. The gloss that Sarah Ruden has added to the translated text is excellent, and she explains why she chose to translate a certain phrase in the way that she did. It really opened my students' eyes to the responsibility of a translator, and how a personal agenda cam creep into the translation. As with Women on The Edge, he most valuable aspect of this book in my mind is the excellent commentaries she added on Athenian Democracy, Ancient Greek Warfare, Athenian Women, and Greek Comedy. There is about 10 pages on each of these subjects and, wow, they are so beneficial. I will use this as a required text from now on because it is not expensive and the material included in the commentaries is an invaluable supplement to any theatre history text. Both this book and Women on the Edge provide solid historical context in a way that I have yet to find in larger anthologies or cheaper single play editions. I should add that my students, who are are reading the Greeks at the start of a more extensive theatre hist and lit class, gave both the translation and the commentaries thumbs up! However, one thing to be aware of is that this translation doesn't try to tone down the sexuality in the script. It is very direct ( and again Ruden explains her choices). If you are uncomfortable with the explicit language the Athenians used, or you are looking for an aggressive feminist theory approach to the theatrical text, maybe you won't like this. I want my students to understand the historical context, the laugh lines, and the theatricality of the text. It fits my goals very well. And check out the 4 plays and commentary in Women on the Edge, if you are a Euripides fan!
The story and the writing and the presence of phrases we use today (I really hope they are not an inclusion of the translator) can give a tricky sensation that the story has been written at most one hundred of years ago and not the two and half millennia that it has (!). The story is about a way that the heroine, Lysistrata, has devised to end the war that men have waged, the funny thing is that her reason to ideate her plan is the, mostly erotic, longing she feels for not being able to be with his man, and this is the reason the women of Greece accept to back her plan.It is not a war of sexes as the motivation is not to prove which side is the strongest; is rather a way to reunite women and men separated in love by the long war. Also I notice some observations about the government in times of Aristophanes.The translation is what almost gave me reason to give three stars to the book, this because as I am not native English speaker the Scottish accent given to the Spartans seems to me out of place and tiring to decode. Other point that makes me dubious of the work of the translator is if he decided to give a contemporary accent to Spartans thus what guaranty one could have that he has not introduced modern phrases to replace old ones... Finally I believe that with works so ancient is better to use a modern English than one that looks artificially old and disguises the natural poetry with anachronistic clothes. But then again this is a personal observation that could be no usual with the uses in English language.
Let me start by saying that I am not a classics scholar. I have no knowledge of Greek, and the last time I studied Latin was as a high school sophomore thirty five years ago. I am, however, a student of rabbinic literature, and anxious to understand the Greco-Roman milieu from which Rabbinic Judaism emerged. I also am anxious to know how these plays were performed orally, in front of a live audience. To that end, I have always preferred colloquial translations to more formal ones. And this translation certainly fits the bill, providing lots of "colorful" language. While I suspect that purists will find this approach off-putting, I personally find it exhilarating. Remember that we are talking about a comedy show, performed in front of a largely illiterate audience, and perhaps accompanied by imbibing copious amounts of wine. Bawdy? Yes. Off color in places? Yes. But a rollicking good time - yes! No wonder that in Providence, not far from my son's school (URI), they did a series of performances of Lysistrata - which audiences loved. I hope they used this text, or one which is very similar.
I don't think that this play has stood the test of time. I love the story idea of women withholding sex to stop war and I would love to see a modern day version of it but it was hard to follow sometimes and surprisingly graphic. I wonder how it was received in its time.
I had to buy this for a college literature class. It was called survey of literary humor- and let me assure you this book was not funny. If you want a comical book read “The Confederacy of Duncesâ€. It’s so ridiculous it’s funny. It’s the only book that has actually made me ever laugh out loud.
Good translation. Perhaps the best part of it, is it's historical appendices. Probably comes as close to capturing what we know of Athenian "humor" as any translation I've read. There are some allusions that are just lost to history, but still the story and the sharp dialogue is great.
After reading five other translations, I chose Ruden's translation to direct at our local community theatre. Yes, it was profane and bawdy but it was the most "performable" of all the translations I read. The footnotes and essays helped actors (and the director) to "get it" and the colloquial language made it accessible to contemporary audience members and those who are just reading the script. The actors and audience loved it! My favorite version...fun and scholarly!
Lysistrata (Hackett Classics) PDF
Lysistrata (Hackett Classics) EPub
Lysistrata (Hackett Classics) Doc
Lysistrata (Hackett Classics) iBooks
Lysistrata (Hackett Classics) rtf
Lysistrata (Hackett Classics) Mobipocket
Lysistrata (Hackett Classics) Kindle